Translation of Ten Japanese Haiku
76Bosha Kawabata's Fiddlehead Haiku in Kanji and Romaji
Translation of Ten Japanese Haiku
Professor Minoru Fujita and I worked together on translating four Japanese haikuists from the original Japanese into English back in 1983. These poems have never appeared online but originally were published in Paintbrush: A Journal of Poetry, Translation and Letters (Spring&Autumn, 1983 issue). However, I am providing a copy of our worksheet for Bosha Kawabata's delightful poem "Fiddleheads" that did not appear in Paintbrush; it is hoped that this sample worksheet shows the process of translation effectively.
Bosha Kawabata: 3 Haiku:
A drop of dew;
an ant recedes from it
staggering
In glimmer of moon
scars of deep snow
cannot be hidden
Gentle fiddleheads
sprout like no characters
in earthly paradise
Seishi Yamaguchi: 2 Haiku
Even disappearing tip
of tail is still nothing
but a snake's body
What a crunching sound
praying mantis makes
with bee's head
Shuson Kato: 2 Haiku
Eyes of pheasant
shine forth brilliantly
while sold away
A frogfish
frozen to the bone
gets all chopped up
Hakyo Ishida : 3 Haiku
A grapefruit split open
bursts forth like joy,
its color and smell
For but an instant
setting sun transfigures
with gold a burnt land
Waiting for a bus,
I cannot doubt coming
of spring to wide boulevard
These four Japanese poets are all deceased. They lived in the early to mid-twentieth century. I first met Professor Fujita in 1981 when I taught American literature for one full year at Osaka University. He is an eminent Shakespeare scholar but loves contemporary Japanese haiku for its stark and surprising poignancy. He and I spent several months working on this translation. His English is at a much higher level than my Japanese but he respected the fact that I am a poet who wrote a collection of poems Bamboo in the Sun (1983) in a Japanese manner.
See also: http://hubpages.com/hub/A-New-Translation-of-An-Inca-Rain-Poem
Summary
Ideally, a translation from Japanese to English should be made by a team of two. One should be fluent in Japanese and proficient in English and the reverse for the other person. Both should be engrossed in the subject matter.
CommentsLoading...
Wow, juneaukid. This is a very impressive hub and I thank you for it.
Beautiful haikus - I love haiku, thank you for sharing...
Excellent painstaking work, juneaukid. I'd love to read your book someday. Is it available still? I'd like to also get back into writing haikus again as well. Thanks as always.
Interesting translation, but seemingly lacking the passion and imagery of these great poets....Perhaps the Japanese haiku form does not lend itself to English translation...
I note that Basho's famous haiku " frog jumping into pond " has over 31 recognized translations, running from the exquisitely simple " Old pond
frog leaping
Splash ",
to the profound " A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . .
till..Suddenly into it a lithe frog leaps.",
to the sublime " There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog."
I have never read the Japanese translations of John Keats, but I would imagine such would be the case there, also...
Thank you for this interesting Hub...Larry
Now that is interesting...To the French, the Marseillaise would indeed project the southern flavor... Thanks, Larry
Great site. It's nice to see real poetry amid all this junk on the Internet!
Interesting that the passion needs to be lost either way in translation.. I personally would tend to question the ability of the translator to relay the passion in the same degree as the poet projected it... A very hard ask when done beyond the grave.. Maybe I should write my haiku in both kanji and english. Thanks for sharing.
"A grapefruit split open" is my favorite. There is such joy in its smell and taste. Thank you for a lovely hub.
These are great, thanks for posting. And yes, translation will never be the same as the original, and interpretation is always left to the whims of the translator. I remember translating Latin poetry into English...you could translate the entire poem incorrectly if you didn't recognize the subject was written half way into the poem.
Thanks for sharing these beautiful poems . . . and a bit of the culture too. The praying mantis and bee's head sure paints a picture!
















Pamela99 Level 7 Commenter 2 years ago
Very nice poems and a tribute to those they have passed on. Good hub.